arrow to previous dayarrow to next day
Sun, December 16, 2018
Welcome to Daily Prayer, new friend.

To Bible Index

If you shop at Amazon.com, use the link (above) to get there, and Daily Prayer will receive a small donation from them.


Epistle of Jude


Daily Prayer New Testament

American Bible

Verbatim Translation


1-2A message to all people who are called by Christ and beloved of God; from Jude, a servant of Jesus Christ and James' brother:

3- Beloved friends, although I wanted to write to you about our common salvation, I have found it necessary to write instead to encourage your continuance in the faith, which has been given to the saints once and only once.

1 Jude, a servant of Jesus Christ, and the brother of James, to those beloved of God the Father and whose calling is watched over by Jesus Christ:

2 May mercy be ever increased to you, and peace, and love..

3 Beloved, although I am making every effort to write to you about our common salvation, I had the necessity to write to you encouraging you to continue striving for the faith, which has been given one time to the saints.

1 Judas of Jesus Christ servant, and brother of James, to the in god father loving and of Jesus Christ guarding called;

2 may mercy to you and peace and love be increased.

3 Beloved, although I am making every effort to write to you about our common salvation, I had the necessity to write to you encouraging you to continue striving for the faith, which has been given one time [a]Or once; but note that this is the ordinal number once and does not share the English sense of “generally in the past”, a critical difference. to the saints.

Notes:
v3 – [a] Or once; but note that this is the ordinal number once and does not share the English sense of “generally in the past”, a critical difference.



Quickie Key (Text)

1. Italicized words are implied but not spelled out in the Greek.

2. Words are kept in original order, with rare exceptions.

3. Omissions are not noted and do not affect meaning.

4. Hyphenated terms represent either a single Greek word that must be translated as a phrase in English, or an adjectival phrase that has been moved in front of the noun it modifies (the not-knowing-god Gentiles) or both (the being-left-behind living).

Key (Footnotes)
1. or = indicates an alternate, equally sound translation.
2. alt. = alternately. A reasonable alternate translation, but the one given is slightly more sound.
3. poss. = possibly. A possible translation, but not as sound as the one used.
4. lit. = literal or literally. Used in cases where idiomatic English is used in the text, because it is simply too difficult to glean the meaning from direct translation.
5. by extension = indicates a meaning that is correct and fully understood in Greek and will be found as a meaning in a Greek-Engish lexicon, but was not the original meaning of the word. For example, the original Greek word unseen had been extended to mean unexpected by the time the NT was written.
6. by transfer = identical to “by extension”, but with a greater jump in meaning. Often an abstraction from a more concrete term.
7. most lit. = an older, more literal meaning; used when a Greek extension or transfer is given in the text. The opposite of “by extension/transfer,” i.e. the extended meaning is given in the text.
8. idiom = English meaning of a difficult Greek idiom. I.e. “not not” in Greek means “definitely not” in English. We translate the raw Greek “not not” and indicate the idiomatic meaning by footnote.
9. per ______ = an authority has another primary meaning; generally BDAG, Greek-English Lexicon of the New Testament (3d ed.)
10. fyi = for your information; something that the reader might find interesting, not directly relevant to this translation.